当頁メーリングリスト、某巨大掲示板等で指摘された、下記の版での『終わらざりし物語』の誤植、誤訳、わかりにくい点の一覧です。訂正されたものは『終わらざりし物語』変更一覧に示します。
| 『終わらざりし物語』下 | 初版第5刷 | 2004年3月30日発行 |
英語版への参照には次の書籍を使いました。
| 次の刷での変更予定 |
| 改訂版での変更予定 |
| 頁 | 行 | 現在の訳と訂正案 | 頁 | 対応する英語 | 説明 | 指摘者 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 下口絵 | 右側 | カルネン[赤い水/赤水川] | [613] | Carnen (Redwater) | ||
| 左側 | 白鳥[川/の沢] | [612] | Swanfleet | SASさん | ||
| 下[10] | 9 | サウロンの力こそ減じていたものの、中つ国にはオークや邪悪な人間たちも多く、数多くの[戦/ | - | - | ||
| 下14 | 7 | 馬に乗ればその道でもおそらく同じくらい[ | 351 | As swift, maybe, for mounted men, but he had no horses fit for riding;7 | ||
| -7 | かくして、後の伝説にも語られているとおり、第三紀二年が暮れようとする[ころ/頃]、イヴァンネスの上旬(九)にイシルドゥアはオスギリアスを発ち、四〇日後のナルベレス中旬、北方に冬が近づく前にはイムラドリスに着く予定であった。 | So it was, as is told in the legends of later days, that the second year of the Third Age was waning when Isildur set forth from Osgiliath early in Ivanneth,9 expecting to reach Imladris in forty days, by mid-Narbeleth, ere winter drew nigh in the North. | ||||
| -5 | 「[速/すみ]やかに行かれませ。 | 352 | ‘Go now with good speed, | |||
| 下15 | 註7 2 | 戦争はいつも海外で起[/こ]ったからである。 | 361 | for all their wars were overseas. | ||
| 註9 2 | すべてがうまく[行/い]くと四十日もあれば(ナルベレスの十五日には)十分着いただろう。 | Forty days (till Narbeleth 15) was sufficient, if all went well. | ||||
| 註9 4 | そのとき一リーグ[ごとに小休止/](ラール、シンダール語ではダウア。もともとは停止や休止を意味した。)[/ごとに小休止]をとり、正午くらいに一時間の休息をとって八回に分けて進んだ。 | when they went in eight spells of a league, with short breaks at the end of each league (lár, Sindarin daur, originally meaning a stop or pause), and one how-near midday. | ||||
| 下16 | 1 | 旅の二〇日目、イヴァンネスの赤と金色の輝きで彼方の高地を飾っている森が遥かに望める[所/ところ]までかれらが着いた[とき/時]、空は曇り、雨を含んだ陰気な風がリューンの | 352 | On the twentieth day, as they came within far sight of the forest crowning the highlands before them with a distant gleam of the red and gold of Ivanneth, the sky became overcast and a dark wind came up from the Sea of Rhûn laden with rain. | ||
| 3 | そのため一行が谷間の入り口、ローリエンとアモン・ランク(一二)の間に[辿/たど]りついた[とき/時]、イシルドゥアは増水して流れの速くなったアンドゥインを避け、東岸の急な斜面を登ると、森のきわ近くを走っているシルヴァン・エルフの古い道に出た。 | so when they came to the entrance to the Vales, between Lórien and Amon Lanc,12 Isildur turned away from the Anduin, swollen with swift water, and went up the steep slopes on its eastern side to gain the ancient paths of the Silvan Elves that ran near the eaves of the Forest. | ||||
| 7 | 彼方の山並みの上には雲が集まり、その向こうに沈みかけた弱々しい[陽/日]に赤く染まっていた。 | above the distant mountains clouds were gathering, reddened by the misty sun as it drew down towards them; | ||||
| -8 | もし、土地が平坦かもっと都合のよい斜面であったら、ドゥーネダインの力と武器がオークのただ中に道を切り開き、蹴ちらすことを期待して、一行にディーアナイスの陣(一六)をとって突撃させたであろうが、その[とき/時]は不可能だった。 | 353 | If the land had been flat or the slope in his favour he would have formed his company into a dirnaith16 and charged the Orcs, hoping by the great strength of the Dúnedain and their weapons to cleave a way through them and scatter them in dismay; but that could not now be done. | |||
| 下17 | 註10 1 | メネルディルはイシルドゥアの甥、つまりバラド=ドゥーアの包囲戦で[倒/斃]れたイシルドゥアの弟アナーリオンの息子である。 | 362 | Meneldil was the nephew of Isildur, son of Isildur's younger brother Anárion, slain in the siege of Barad-dûr. | ||
| 註11 4 | エレンドゥアはイシルドゥアの世継であり[もっとも/]寵愛を受けていて、(オロドルインでの最後の挑戦以外は)戦争の間ずっと父に同行していて、イシルドゥアの全幅の信頼を受けていた。 | Elendur, Isildur's heir and dear to him, had accompanied his father throughout the war (save the last challenge upon Orodruin) and he was in Isildur's full confidence. | ||||
| 註12 1 | [アモン・ランク/アモン・ランク]「[裸の/はだか]山」は緑森の南西の端の高地の[もっと/最]も高い地点で、その頂きに一本の木もないことからつけられた。 | Amon Lanc, ‘Naked Hill,’ was the highest point in the highland at the south-west corner of the Greenwood, and was so called because no trees grew on its summit. | 「アモン・ランク」を傍点付きに。 Naked Hillの訳を索引にあわせる。 | |||
| 註13 1 | 上古の世シルヴァン・エルフが最初に住みついた[ころ/頃]は、北方から下ってくるアンドゥインの、最も流れの速いあたり、およそ七〇マイルにわたるところで、大きなくぼみに流れ込んでできた湖で、ここで霧ふり山脈から勢いよく下ってきたあやめ川(シーア・ニングロール)の急流が合流していた。 | 363 | In the Elder Days, when the Silvan Elves first settled there, they were a lake formed in a deep depression into which the Anduin poured from the North down the swiftest part of its course, a long descent of some seventy miles, and there mingled with the torrent of the Gladden River (Sîr Ninglor) hastening from the Mountains. | |||
| 註13 -3 | 湖は大湿原となり、その中の、数知れぬ小島や、広い葦や | The lake had become a great marsh, through which the river wandered in a wilderness of islets, and wide beds of reed and rush, and armies of yellow iris that grew taller than a man and gave their name to all the region and to the river from the Mountains about whose lower course they grew most thickly. | ||||
| 下18 | 1 | オークたちは突撃の準備のためしばし立ち[ど/止]まった。 | 353 | They halted briefly, preparing their assault. | ||
| 註14 2 | 同盟戦争の遥か以前、アンドゥインの東のシルヴァン・エルフの王オロフェアは、サウロンの勃興の噂におののいて、同族の住むローリエンの対岸のアモン・ランクの近くの古い[住まい/ | 363 | Long before the War of the Alliance, Oropher, King of the Silvan Elves east of Anduin, being disturbed by rumours of the rising power of Sauron, had left their ancient dwellings about Amon Lanc, across the river from their kin in Lórien. | |||
| 註14 -4 | 「古い森道はイムラドリスの山道から下って、アンドゥインにかけられた橋(同盟軍の通過に備えて大きく丈夫になっていた)を渡り、東側の谷を[こ/越]えて緑森へ入っていた。 | 364 | 'the ancient Forest Road that led down from the Pass of Imladris and crossed Anduin by a bridge (that had been enlarged and strengthened for the passage of the armies of the Alliance), and so over the eastern valley into the Greenwood. | |||
| 下19 | 註14 訳註 | 『Pictures by J.R.R. Tolkien』図版三七の絵の説明によると、『ホビットの冒険』第一[版/刷]に収録された「闇の森」の絵は | - | The black and white picture of Mirkwood was published in the first impression of The Hobbit, 1937 (Pictures by J.R.R. Tolkien) | The Hobbitでは問題の挿絵はすぐに削除されたので、第1刷から入っていたことをわざわざいっているようです。 | SASさん |
| 註16 -4 | クウェンヤのネヘテnehteやシンダール語のナイス(naith)は、槍の穂先、三角[切れ/地]、くさび、細長い岬といった、先が細くなって尖っている構造や突起になら何にでも使われた(語根のnekは「せまい」)。 | 365 | Quenya nehte, Sindarin naith was applied to any formation or projection tapering to a point: a spearhead, gore, wedge, narrow promontory (root nek "narrow"); | |||
| 註17 3 | オホタール「戦士、兵士」は、十分訓練をして経験をつんではいるもののまだロウクェン「騎士」に取り立てられていないすべての[もの/者]の称号である。 | Ohtar ‘warrior, soldier’ was the title of all who, though fully trained and experienced, had not yet been admitted to the rank of roquen, ‘knight.’ | ||||
| 下20 | -8 | イシルドゥアは立ち[ど/止]まった。 | 354 | He halted. | ||
| -7 | しばしの間があったが、ドゥーネダインの中でも最も目のよい[もの/者]が、オークは一歩一歩こっそりと内側に向かって動いている、といった。 | There was a pause, though the most keen-eyed among the Dúnedain said that the Orcs were moving inwards, stealthily, step by step. | ||||
| 下21 | 註19 1〜3 | かれらはあやめ野の深い窪地を通っていて、そこを越えると(河床の深いところを流れている)アンドゥインの東岸の[土地は変わり、/地勢が変わるため、土地は]かわいて固くなっている。古森街道とスランドゥイルの国[の近くまで/に近づくにつれて、土地は]北に向かって登り[が続き、/となり、ついには]緑森の突出部と同じくらいの高さになっていた。 | 366 | They had passed the deep depression of the Gladden Fields, beyond which the ground on the east side of Anduin (which flowed in a deep channel) was firmer and drier for the lie of the land changed. It began to climb northwards until as it neared the Forest Road and Thranduil's country it was almost level with the eaves of the Greenwood. | ||
| 註20 3 | 実際ギル=ガラドの主力部隊がイシルドゥアやアルノールの一部の人間とともにイムラドリスとカラズラスを結ぶ山道をやってきた[とき/時]には、オークはあわてて身を隠した。 | In the event the main might of Gil-galad, together with Isildur and part of the Men of Arnor, had come over the Passes of Imladris and Caradhras, and the Orcs were dismayed and hid themselves. | ||||
| 註20 -8 | かれらはだれも一つの指輪については知らなかったのだが、中つ国で[もっと/最]も価値ある獲物を取りにがしたへまな間抜けたちにたいして、どんな拷問をしてもサウロンの怒りは収まらなかっただろう。 | No tortures would have satisfied his anger with the bungling fools who had let slip the greatest prize in Middle-earth; even though they could know nothing of the One Ring, | ||||
| 註20 -4 | (かれが回復し再び肉体を持った[とき/時]に再度行なったように) | 367 | (as it did again when he recovered and was rehoused) | |||
| 下22 | -1〜 | かくしていずれ王になるはずであり、かれを知る人すべてが予言していたように、強さと叡智に、またよけいな自尊心のない威厳において、[もっと/最]も偉大で、エレンディルの子孫の中で[もっと/最]も美しく、祖父に一番似ていたエレンドゥアもここに[倒/斃]れたのである(二六)。 | 355 | So perished Elendur, who should afterwards have been King, and as all foretold who knew him, in his strength and wisdom, and his majesty without pride, one of the greatest, the fairest of the seed of Elendil, most like to his grandsire.26 | ||
| 下23 | 1 | |||||
| 3 | そこでかれは追われていないかを確かめるために立ち[ど/止]まった。 | 356 | There he halted, to make sure that he was not pursued; | |||
| -2 | 当時のドゥーネダインの中にあってさえほとんど並ぶ[もの/者]のない強靱さと耐久力があったが、かれには対岸までたどりつく望みはほとんどなかった。 | He was a man of strength and endurance that few even of the Dúnedain of that age could equal, but he had little hope to gain the other shore. | ||||
| 註25 1 | 十分注目に値する[のは/ことだが]、このくだりの意味するところ[が/は]、あたかも指輪をつけていないかのようにエレンディルミアの光が目に見えるなら、[その光は/]つけているときに一つの指輪によってもたらされる[/、]姿を見えなくする力に[/その光は]対抗できる[らしい/]ということである[/らしい]。 | 367 | The meaning, sufficiently remarkable, of this passage appears to be that the light of the Elendilmir was proof against the invisibility conferred by the One Ring when worn, if its light would be visible were the Ring not wore; | |||
| 註27 1 | 逃げだした[とき/時]にすでに夜であって、アンドゥインにたどりついたのは真夜中近くである。 | 368 | Night had fallen when he fled; he reached Anduin at midnight or near it. | |||
| 下24 | 1 | そこは思っていたよりも近く(二九)、流れが弱くなり、渡り[き/切]ったと思うと、大きな藺草や粘りつく草の間でかれはもがいていた。 | 356 | They were nearer than he had thought,29 and even as he felt the stream slacken and had almost won across he found himself struggling among great rushes and clinging weeds. | ||
| 2 | この[とき/時]かれは、指輪がなくなっているのにふと気づいた。 | There suddenly he knew that the Ring had gone. | ||||
| 4 | しかしその感覚はやって来た[とき/時]と同じくすぐに去った。 | But swift as it had come the mood passed. | ||||
| -3 | 森人たちがスランドゥイルに徒歩の使者を送って知らせ、[みずか/自]らもオークを待ち伏せする軍勢をあつめたのだ。 | 357 | for there were certain Woodmen who got news to Thranduil by runners, and also themselves gathered a force to ambush the Orcs | |||
| 下25 | 2 | もっとも、新しい証拠の見いだされた第四紀のエレッサール王の[御代/治世]になるまで、完全な形の伝承は構成されなかった。 | The legend in its full form was not composed until the reign of Elessar in the Fourth Age, when other evidence was discovered. | 地の文で敬語は使わない。 | ||
| 7 | そして第四[に/]は、イシルドゥアと指輪とは、一緒にせよ別々にせよ、大河の中で失われたこと。 | and fourthly, that Isildur and the Ring, separately or together, must have been lost in the River, | 「第一に」にあわせる。 | |||
| -5 | 遥か後、エルフの時代であった第三紀が終わりに近づき指輪戦争がせまった[ころ/頃]、エルロンドの会議において、一つの指輪は、あやめ野の縁近くの西岸のそばに沈んでいでいるのを見つかったことが明らかにされた。 | 358 | Long afterwards, as the Third Age of the Elvish World waned and the War of the Ring approached, it was revealed to the Council of Elrond that the Ring had been found, sunk near the edge of the Gladden Fields and close to the western bank; though no trace of Isildur's body was ever discovered. | |||
| 註30 1 | ミルヴォールの水筒、「イムラドリスの | 368 | A flask of miruvor, ‘the cordial of Imladris,’ was given to Gandalf by Elrond when the company set out from Rivendell (The Fellowship of the Ring II 3); | |||
| 下26 | 1 | だがエレッサール王は、ゴンドールの王位についた[とき/時]に王国の秩序の回復に取りかかり、最初の仕事の一つとしてオルサンクを復興し、サルマンから取り戻したパランティーアをそこに据えようと考えた。 | 358 | But King Elessar, when he was crowned in Gondor, began the re-ordering of his realm, and one of his first tasks was the restoration of Orthanc, where he proposed to set up again the palantir recovered from Saruman. | ||
| -8 | そのエレンディルミアもたいそう美しい宝石であり、イムラドリスのエルフの金銀細工師がイシルドゥアの息子ヴァランディルの為に作ったものとはいえ、イシルドゥアが闇に消えて戻らなかった[とき/時]に失われたかの石には、由緒正しさも力も遥かにおよばなかった。 | 359 | but though it was a jewel of great beauty, made by Elven-smiths in Imladris for Valandil Isildur's son, it had not the ancientry nor potency of the one that had been lost when Isildur fled into the dark and came back no more. | |||
| -6 | エレッサール王はその石を崇敬の念とともに取り、北方に帰ってアルノールのまったき王権をふたたび手にいれた[とき/時]にアルウェンがかれの額の上につけ、これを見た[もの/者]はみな素晴らしい輝きに声もなかった。 | Elessar took it up with reverence, and when he returned to the North and took up again the full kingship of Arnor Arwen bound it upon his brow, and men were silent in amaze to see its splendour. | ||||
| -5 | この[とき/時]以外の王としての正装では代々伝えられたエレンディルミアを身につけた。 | Otherwise, when in kingly raiment he bore the Elendilmir which had descended to him. | ||||
| -1 | これらの遺品は、特にエレンディルミアは、イシルドゥアが溺れた[とき/時]に身につけていたのでなければ見つからなかったはずだと考えたからである。 | For it seemed to them that these things, and certainly the Elendilmir, could not have been found, unless they had been upon Isildur's body when he sank; | ||||
| 下27 | 註33訳注 -3 | さらにマーサー夫人からは、アラゴルンがゴンドールにつかえていた[とき/時]つけていた星についても、追補編A(Ⅰ(ニ)「執政家」四七頁)で『この大将のことをゴンドールでは人呼んでソロンギルすなわち星の | The War of the Ring p.309 | Mrs. Mercer also referred to the star worn by Aragorn when he served in Gondor, as described in Appendix A (I.iv, The Stewards): ‘Thorongil men called him in Gondor, the Eagle of the Star, for he was swift and keen-eyed, and wore a silver star upon his cloak.' | ||
| 下28 | 10〜12 | ヌーメノールの(十進法の)計算では五千[ランガル/ランガル](歩幅)が一[ラール/ラール]で、ほぼわれわれの三マイル(四八二八メートル)に等しい。強行軍のときを除いて普通この距離をいくごとに短い休息を取ったので、[ラール/ラール]は「休止」を意味する[註九を参照]。ヌーメノールの[ランガ/ランガル]はかれらの背の高さのために、 | 369 | in Númenórean reckoning (which was decimal) five thousand rangar (full paces) made a lár, which was very nearly three of our miles. Lár meant ‘pause’, because except in forced marches a brief halt was usually made after this distance had been covered [see note 9 above]. The Númenórean ranga was slightly longer than our yard, | イタリックの部分を傍点に。 | |
| 370 | ||||||
| 13 | だから五千[ランガル/ランガル]はほぼ正確にわれわれのリーグつまり五二八〇ヤード(四八二八メートル)になる。 | Therefore five thousand rangar would be almost exactly the equivalent of 5280 yards, our ‘league’: 5277 yards, two feet and four inches, supposing the equivalence to be exact. | イタリックの部分を傍点に。 | |||
| -2 | だから二[ランガル/ランガル]はしばしば「男の背丈」と[よ/呼]ばれ、 | Thus two rangar was often called ‘man-high’, | イタリックの部分を傍点に。 | |||
| 下29 | 2〜3 | 単によく知られた単位である[ランガ/ランガル]で表したおおよその身長を示したものである。(成人男子が軽く足早に歩くときの後の踵から前の爪先までの長さが[ランガ/ランガル]である、とよくいわれた。大股の一歩は「ほぼ一[ランガ/ランガル]半である。」) | but was an approximate length expressed in the well-known unit ranga. (The ranga is often said to have been the length of the stride, from rear heel to front toe, of a full-grown man marching swiftly but at ease; a full stride ‘might be well nigh a ranga and a half’.) | イタリックの部分を傍点に。本文中は複数形の「ランガル」に統一。 | ||
| 4 | エレンディルは「男の背丈より半[ランガ/ランガル]くらい高かった」と、いわれる。 | Elendil was said to be ‘more than man-high by nearly half a ranga’; | イタリックの部分を傍点に。本文中は複数形の「ランガル」に統一。 | |||
| 5〜7 | しかし崩壊から逃れてきたヌーメノール人の中で、かれは[もっと/最]も背が高いといわれ、[そして実際に丈高きエレンディルとして一般に知られている。]上古の世のエルダールもまた非常に背が高かった。ガラドリエルは「言い伝えに残るエルダールの女性の中で[もっと/最]も丈高く」、男の背丈ほどあったというが、「ドゥーネダインと | but he was accounted the tallest of all the Númenóreans who escape the Downfall [and was indeed generally known as Elendil the Tall]. The Eldar of the Elder Days were also very tall. Galadriel, ‘the tallest of all the women of the Eldar of whom tales tell’, was said to be man-high, but it is noted ‘according to the measure of the Dúnedain and the men of old’, indicating a height of about six feet four inches. | ||||
| -6 | 先の一節に対する註釈から、『指輪物語』(追補編AⅡ「マーク歴代の王たち」七五から七六頁)にあるモルウェンについての記述[より詳しい/とは別の]ことがわかる。 | 371 | A note to the foregoing text adds some information concerning Morwen to what is given in The Lord of the Rings (Appendix A (II), ‘The Kings the Mark’): | |||
| 下30 | 3 | (「銀の丈高き[もの/者]」という)かれの名が示すように、かれは背が高い方だと思われた。 | he was held by them to be tall, as his name indicated (‘silver-tall’); | |||
| 9 | 『指輪物語』に関して要約すれば、ホビット庄のホビットで背丈が三フィート(九〇センチ)に達しない[もの/者]は決していないし、四フィート(一二〇センチ)を越える[もの/者]はほとんどいなかった。 | but as far as The Lord of the Rings is concerned they boil down to this: the Hobbits of the Shire were in height between three and four feet, never less and seldom more. | ||||
| -7 | ヌーメノール人に比べたときの背丈をさす名前であるのは明らかで、名付けられた[とき/時]はほぼ正確であっただろう。 | 372 | It evidently referred to their height in comparison with Númenórean men, and was approximately accurate when given. | |||
| -1 | [エルロンドの会議で]ボロミアがフロドを目に留めた[とき/時]、この種族に属するとすぐに気がついた。 | As soon as Frodo was brought to Boromir's notice [at the Council of Elrond] he recognised him as a member of this race. | ||||
| 下31 | -4 | ドゥーネダインの衰退は、中つ国にもともと住んでいた種族に共通する一般的な傾向ではなく、死すべき人の地の中では[もっと/最]も不死の地に近かった遙か西方の | The dwindling of the Dúnedain was not a normal tendency, shared by peoples whose proper home was Middle-earth; but due to the loss of their ancient land far in the West, nearest of all mortal lands to the Undying Realm. | |||
| 下35 | 2 | キリオンとエオルの年代記(一)は、ケレブラントの野の戦いが終わりゴンドールへの侵略者を[ | 373 | The Chronicle of Cirion and Eorl 1 begins only with the first meeting of Cirion, Steward of Gondor, and Eorl, Lord of the Éothéod, after the Battle of the Field of Celebrant was over and he invaders of Gondor destroyed. | ||
| 註2 1 | [例/たと]えば「王たちの書」など。 | 402 | Such as the Book of the Kings. | |||
| 下36 | -6 | 北国人に関して言えば、[僅/わず]かではあるが、ケルドゥイン(早瀬川)を渡ってエレボールの麓の谷間の国の民(かれらは血の繋がりがあった)に合流した者もおり、またある者はゴンドールへと逃げ、そして残りはマルハリ(広野の合戦のあとの後衛戦で斃れた)の子マルフウィニ(六)のもとに集められた。 | 374 | As for the Northmen, a few, it is said, fled over the Celduin (River Running) and were merged with the folk of Dale under Erebor (with whom they were akin), some took refuge in Gondor, and others were gathered by Marhwini son of Marhari (who fell in the rearguard action after the Battle of the Plains).6 | ||
| 下37 | 1 | しかし、ついにナルマキル二世の子カリメフタール王は、他の脅威がなくなり(九)、広野の合戦の雪辱を果たす[とき/時]だと決意した。 | 375 | But at length, King Calimehtar, son of Narmacil II, being free from other dangers,9 determined to avenge the defeat of the Battle of the Plains. | ||
| 註5 6 | 『指輪物語』追補編A(Ⅰ「(ニ)ゴンドール、またアナリオンの後継者たち」三〇頁)によると、ヴィドゥガヴィアは自らロヴァニオンの王を称し、 | 402 | It is told in Appendix A (I, iv) to The Lord of the Rings that Vidugavia, who called himself King of Rhovanion, was the most powerful of the princes of the Northmen; | |||
| 註5 -1 | 同族間の争い | Kin-strife | 『指輪物語』には「同族の争い」もあり。将来統一要。 | |||
| 下38 | 2 | 敵軍が[破/くず]れ、[浮き足立って/すぐに]北の故国へ[と敗走する/向かう無秩序な敗走を始めた]時、カリメフタールは賢明にもそれを追撃しなかった。 | 375 | When the enemy broke and were soon in disordered flight north towards their homes Calimehtar, wisely for his part, did not pursue them. | ||
| 下39 | 註8 4 | 同族の争い | 403 | Kin-strife | 下37参照。 | |
| 下40 | 11 | 実は、マルフウィニの子フォルスウィニがオンドヘア王(一九三六年に父カリメフタールの後を継いだ)に対し、ロヴァニオンの馬車族が衰弱と恐怖から[恢/回]復したこと、東方から新たな兵力を補給していると思われることを警告した。 | 377 | Forthwini, son of Marhwini, indeed warned King Ondoher (who succeeded his father Calimehtar in the year 1936) that the Wainriders of Rhovanion were recovering from their weakness and fear, and that he suspected that they were receiving new strength from the East, | ||
| -9 | というわけで、いよいよ襲撃が始まった[とき/時]、ゴンドールは何の備えもないというわけではなかったが、兵力は必要数にはほど遠かった。 | Thus when the assault came at last it did not find Gondor unprepared, though its strength was less than it needed. | ||||
| 下41 | 7 | その時には[既/すで]に敵は近くに迫っており、一方ゴンドールの軍は、オンドヘアが警告をもっと早く受け取っていたら決してそんなことはなかった筈の緩やかな速度で移動していて、いまだに前衛部隊もモルドールの門に着いていなかった。 | 378 | by which time the enemy was already drawing near, whereas the army of Gondor had been moving more slowly than it would if Ondoher had received earlier warning, and its vanguard had not yet reached the Gates of Mordor. | ||
| -8 | かれらは、かつての広野の合戦やカリメフタールのダゴルラドにおける勝利の[とき/時]と同様、北あるいは北東から攻撃があると予想していた。 | There they expected the assault to come from the North or North-east, as it had before in the Battle of the Plains and in the victory of Calimehtar on the Dagorlad. | ||||
| -4 | その接近が目に入った[とき/時]にはもう遅かった。 | where their approach was not observed until too late. | ||||
| -3 | そういうわけで、東方からの風で敵の前衛部隊の到来を告げる大きな土煙が生まれた[とき/時]に、ゴンドール軍の先頭はまだ、モルドールの門(モランノン)にやっと到達したところだった(一五)。 | So it came to pass that the head of the army of Gondor had only drawn level with the Gates of Mordor (the Morannon) when a great dust borne on a wind from the East announced the oncoming of the enemy vanguard.15 | ||||
| 下42 | 6 | 攻撃の主力はかれの軍旗に向かって集中し、軍旗は奪われ、近衛兵はほぼ壊滅、オンドヘアその人も命を落とし、息子のアルタミアもその[側/傍ら]で殺された。 | 379 | The main charge was hurled against his banner, and it was captured, his Guard was almost annihilated, and he himself was slain and his son Artamir at his side. | ||
| 11 | 猛攻撃の第一波が収まると、敵軍は期待以上の成果を[僅/わず]かな損失で成し遂げていた。 | The first fury of the onslaught was spent, with far less loss and greater success than the enemy had looked for. | ||||
| -3 | 馬車族の主力が攻撃を[しか/仕掛]けに前進してきたのは、正午から二時間ほど後のことで、ミノホタールは部隊を、イシリエンの大北街道がモランノンの物見の塔の方に向かって東へ方向を転ずる地点から半マイルほど先にある街道の出発点にまで撤退させ終えていた。 | 380 | When the main host of the Wainriders advanced to the attack it was then two hours after noon, and Minohtar had withdrawn his line to the head of the great North Road of Ithilien, half a mile beyond the point where it turned east to the Watch-towers of the Morannon. | |||
| 下43 | 3 | かれらがいよいよ本格的に攻撃しようという[とき/時]は随分遅れてしまい、開けた土地での戦いになれているので、最初に意図した作戦に従って大軍を効果的に動かすことがもはやできなくなっていたのである。 | Their main onslaught as then too long delayed, and they could no longer use their greater numbers with full effect according to the tactics they had intended, being accustomed to warfare in open lands. | |||
| 4 | これは、敵の王を[倒/斃]したことと敵軍の中央部隊が総崩れになったことで高揚していたためでもあるのだろうが、もう敵の防衛部隊を倒したような気持ちになって、ゴンドールへ侵攻し占領するのには、あとは自軍の主力部隊は前へ進む以上のことはほとんどしなくてもいいのだと信じていたのではあるまいか。 | It may well be supposed that elated by the fall of the King and the rout of a large part of the opposing Centre, they believed that they had already overthrown the defending army, and that their own main army had little more to do than advance to the invasion and occupation of Gondor. | ||||
| -1 | そこでは軍は、騎兵も歩兵も一列にただ[街/大公]道を下っていくだけだった。 | where an army could march, or ride, in good order only down a great highway. | Highwayの統一。 | |||
| 註15 4 | [どちらの街道も『指輪物語』の地図には[しる/記]されていない。] | 404 | [Neither of these roads is marked on the maps to The Lord of the Rings.] | |||
| 註16 3 | それが本当だとしたら、オークたちの多年の労役の結果がまだ積まれていないそこは、ただ、自然にまわりより少しだけ高くなっている場所にすぎず、敵騎兵隊の足止[/め]にもならなかったろうと思われる。[著者註] | But if so it was still only a natural upswelling that offered little obstacle to horsemen and had not yet been piled up by the labour of Orcs. [Author's note.] | ||||
| 下44 | -8 | きちんと読み取れる原文の結論のくだりからは、馬車族の軍勢は深い切り通しの中へ[街/公]道を下っていく時に、意気揚々と有頂天になって進軍していくのを阻止されようとしている印象を受けるが、結末に関する覚書きでは、ミノホタールの後衛部隊による防御は長くは続かなかったことを記している。 | 381 | The concluding passage of the fully-written text gives the impression that the host of the Wainriders were about to receive a check to their exaltation and elation as they came down the highway into the deep cutting; but the notes at the end show that they were not long held up by the rearguard defence of Minohtar. | Highwayの統一。 | |
| -3 | 馬車族の司令官はその[とき/時]進軍を停止するように命じ、宴を張った。 | The chief commander of the Wainriders then called a halt to the advance, and held a feast. | ||||
| 下45 | -1 | 南は[グレイリン/灰早川]と長き源という二つの短い川の合流点までおよんでいた。 | 383 | Southward it extended to the confluence of the two short rivers that they named Greylin and Langwell. | 下254参照。 | |
| 下46 | 1 | [グレイリン/灰早川]は、エレド・ミスリン、即ち灰色山脈から流れてくるのに対して、長き源は霧ふり山脈から降りてきていた。 | Greylin flowed down from Ered Mithrin, the Grey Mountains, but Langwell came from the Misty Mountains, | 下254参照。 | ||
| 3 | アンドゥインの[グレイリン/灰早川]との合流地点から下流を、エオセオドは長き川と呼んでいたのである(二〇)。 | which from its junction with Greylin they called Langflood.20 | 下254参照。 | |||
| 4 | かれらが旅立った後も、ゴンドールとエオセオドの間の連絡はなされていたが、[グレイリン/灰早川]と長き源の合流点(そこはかれらの唯一の防衛のための城市であった)と白光川がアンドゥインに流れ込むところとの間の距離は、わたしたちの単位で記せば四五〇マイルにもなった。 | Messengers still passed between Gondor and the Éothéod after their departure; but it was some four hundred and fifty of our miles between the confluence of Greylin and Langwell (where was their only fortified burg) and the inflow of Limlight into Anduin, | 下254参照。 | |||
| 下47 | -3 | しかし、カレナルゾンを抜けて、浅地をわたり、さらにアンドゥインの谷[/間]に到達するには、バルホス(二四)が見張り歩き回っている地を通って行かねばならないのだ。 | 385 | But they would have to go through Calenardhon and over the Undeeps, and then through lands already watched and patrolled by the Balchoth24 before they could reach the Vales of Anduin. | ||
| 註19 3 | 加うるにドル・グルドゥアの影は[しだい/次第]に長く伸びてきていたのである。 | 405 | and moreover the shadow of Dol Guldur was lengthening; | |||
| 註22 1 | アンドゥイン[の浅瀬/沿いの砦]については[四七/四一]頁を参照のこと。 | For the forts along the Anduin see p.378, | SASさん | |||
| 註23 1 | 本章の初めの方のくだりを読む限り(下三八頁)、一八九九年カリ[フメ/メフ]タールがダゴルラドで馬車族に勝利してからは闇の森の東の土地にはひとりの | From an earlier passage in this text (p.376) one gains the impression that there were no Northmen left in the lands east of Mirkwood after the victory of Calimehtar over the Wainriders on the Dagorlad in the year 1899. | ||||
| 下48 | -5 | ボロンディアの連れはドル・グルドゥアの近くを通る[とき/時]に、待ち伏せていた敵の矢で殺されたが、ボロンディアは運と馬の速さのお陰で逃げ延びた。 | 385 | He was slain by arrows in ambush as they passed near Dol Guldur, from which Borondir escaped by fortune and the speed of his horse. | ||
| 下49 | -6 | まだ幼すぎるかあるいは年をとりすぎてそのような過酷な冒険には相応しくない[もの/者]を助けるために、数百人があとに残っただけであった。 | 386 | and only a few hundreds were left behind to support the men unfitted for such desperate venture by youth or age. | ||
| -2 | しかし、アンドゥインの谷[/間]までの長い道中、この大軍勢が脅かされたり攻撃されたりすることはなかった。 | But this great host was not threatened or assailed during its long journey down the Vales of Anduin. | ||||
| 註27 3 | 主君をかばってついにケレブラントの野に[倒/斃]れたのは、ゴンドールとエオセオドにとって、大いなる悲しみであった。 | 406 | He fell at last on the Field of Celebrant defending his lord, to the great grief of Gondor | |||
| 下50 | 4 | ドル・グルドゥアに軍勢がようやく近づいた[とき/時]、そこから流れ出てくる暗い影と雲に対する恐れからエオルは西に向きを変えて、アンドゥインが見えるところまで馬を進めた。 | 386 | For when at last the host drew near to Dol Guldur, Eorl turned away westward for fear of the dark shadow and cloud that flowed out from it, and then he rode on within sight of Anduin. | ||
| 下52 | 9 | そこからも、戦いの推移は完全には明らかにできないかもしれないが、騎兵が浅地を渡って白光川を越え([上/下]五一頁の註二九を見よ)、敵軍の後衛部隊にケレブラントの野で襲いかかったことは間違いないようだ。 | 388 | From neither is the course of the battle perhaps perfectly clear, but it seems certain that the Riders, having passed over the Undeeps, then crossed the Limlight (see note 29, p. 406) and fell upon the rear of the enemy at the Field of Celebrant; | SASさん | |
| -2 | ハリフィリエン(三一)は、 | The Halifirien 31 was the highest of the beacons, and like Eilenach, the next in height, appeared to stand up alone out of a great wood; | ||||
| 下53 | 1 | 木々は[南へ/]下って行くにつれてさらに密になり、 | 389 | As they descended the trees became ever more dense, | 下る方向は北。 | SASさん |
| -3 | それは野生の動物による危険のせいだけではなく、昼なお暗い森をねっとりと覆う | Not because of the peril of the wild beasts, nor did any evil shadow out of dark day slime upon the Wood; but beneath the sounds of the winds, the cries of birds and beasts, or at times the noise of horsemen riding in haste upon the Road, there lay a silence, and a man would find himself speaking to his comrades in a whisper, | ||||
| -1 | 遙か彼方、遙か昔からの大いなる呼び声の[ | as if he expected to hear the echo of a great voice that called from far away and long ago. | ||||
| 註31 -1 | 『王の帰還』上[巻末/添付]のゴンドール、ローハン近辺の拡大地図を参照のこと。 | 407 | See the large-scale map of Gondor and Rohan in The Lord of the Rings. | 『王の帰還』上の地図は6刷から挟み込みになりました。 | SASさん | |
| 下54 | 3 | これまで[あ/敢]えて街道を外れて木々の下へと | 389 | For the few men who ever ventured to leave the Road and wander under the trees the Wood itself seemed reason enough: | ||
| 8 | 後の時代には、カレナルゾンの人口が減少してくると、北方からの支援はほとんど期待できなくなっていたし、ミナス・ティリスが南海岸の防衛とアンドゥインの国境線[の/を]維持するのが次第に難しくなっていくにつれて、外に軍を送りだすこともなくなっていった。 | 390 | In later days little aid could be expected from the North as the people of Calenardhon declined, nor was armed force sent thither as Minas Tirith became more and more hard put to it to hold the line of the Anduin and guard its southern coast. | |||
| 下55 | 8 | 森の北側の境界線に出ようかという[辺/あた]りだ。 | 391 | at that point where the northern region of the Wood closes in upon it. | ||
| -6 | この仕事をできるだけすみやかに行[/な]い、わたしのところに戻ってくるように。 | Do this work as swiftly as you may and then return to me. | ||||
| 下56 | -6 | 「レオドの息子であり、エオセオドの君主であるエオルに、火急の助けが必要な[とき/時]、ゴンドールにわれわれの望み以上の助けを与えてくれたことと、その民の戦場での勇気とに鑑み、ここにわたしは、王家の執政に就く者の権限のもとに決意したことを宣言する。 | 392 | ‘I will now declare what I have resolved, with the authority of the Stewards of the Kings, to offer to Eorl son of Léod, Lord of the Éothéod, in recognition of the valour of his people and of the help beyond hope that he brought to Gondor in time of dire need. | ||
| -4 | エオルに対して、わたしは無償の贈与としてアンドゥインからアイゼン[/川]に至るカレナルゾン全土を与えることにする。 | To Eorl I will give in free gift all the great land of Calenardhon from Anduin to Isen. | ||||
| 下58 | 6 | キリオンの愛情は、世界への責任の重みに年老いた賢明なる父親が、若い力と希望に満ち[溢/あふ]れた息子にいだくような愛情だった。 | 393 | On the part of Cirion the love was that of a wise father, old in the cares of the world, for a son in the strength and hope of his youth; | ||
| 9 | こういった考えが[素早/すばや]く頭の中を駈け抜けた[とき/時]、やっとエオルは口を開いて言った。 | At last, when Eorl had swiftly passed all these things through his thought, he spoke, saying: | ||||
| -1 | この文字は、ランベ、アン[ボ/ド]、ランベ(四〇)ですが、 | for the letters are lambe, ando, lambe, | ||||
| 下59 | 註38 3 | (『王の帰還』[/上]第九章「最終戦略会議」二五三頁) | 409 | (The Return of the King V 9) | SASさん | |
| 註39 5 | (第三紀二〇〇四―二一二九年[/頃]) | (c. Third Age 2004-2129) | c.訳抜け。 | SASさん | ||
| 註39 -4 | ([上/下]四二―四五頁参照) | (pp.379-81) | SASさん | |||
| 下60 | 1 | この丘は聖地とし、エレンディルの世継を除いて、その安らぎと静けさを乱す[もの/者]は | 394 | This hill shall be a hallow, and let no man disturb its peace and silence, unless he be an heir of Elendil. | ||
| 8 | 次に剣を抜いて投げ上げると、剣は[陽/日]の光を受けて煌めいた。 | Then he drew his sword and cast it up shining in the sun, | ||||
| 下61 | -7 | このような誓いは、エレンディルその人がエルダールの王ギル=ガラドとの同盟を誓った[とき/時]以来、中つ国では聞かれたことのないものだった(四四)。 | 395 | Such an oath had not been heard in Middle-earth since Elendil himself had sworn alliance with Gil-galad King of the Eldar.44 | ||
| -1 | エオルの国の境は、西方はアド[ーン川/ルン]がアングレン川と合流するところ、 | The bounds of the realm of Eorl were to be: in the West the river Angren from its junction with the Adorn | ||||
| 註42 1 | 完全な翻訳ではない。なぜなら誓いは[古代/ | 410 | Though imperfectly; for it was in ancient terms and made in the forms of verse and high speech that were used by the Rohirrim, in which Eorl had great skill. | |||
| 下62 | -4 | キリオンの時代には、アングレンオストには、まだゴンドール人の守備隊が配置されていたが、その数はごく[僅/わず]かで、世襲の大将が支配し、オルサンクの鍵はゴンドールの執政が管理した。 | 396 | In the days of Cirion Angrenost was still manned by a guard of Gondorians, but these had become a small settled people, ruled by an hereditary Captain, and the keys of Orthanc were in the keeping of the Steward of Gondor. | ||
| 註43 1 | テア=マルヴァ(ter-maruva): ter「ずっと」、mar-「とどまる、[とめ置/留めお]かれている、不動にある」の未来形。 | 410 | ter-maruva: ter ‘through,’ mar- ‘abide, be settled or fixed;’ future tense. | |||
| 註43 11 | ナイ(Nai):「そうであるように、そうなりますように」ナイ ティルヴァンテス(Nai tiruvantes)「かれらがそれを守りますように」、つまり「守られんことを」(-nte、主語が示されていない場合の[第三/三人称]複数形の屈折語尾)。 | Nai: ‘be it that, may it be that;’ Nai tiruvantes: ‘be it that they will guard it,’ i.e. ‘may they guard it’ (-nte, inflexion of 3 plural where no subject is previously mentioned). | ||||
| 下63 | 註44 -6 | だが、キリオンの誓いは聴いていた者すべてを驚嘆させ畏怖の念で満たした。その誓いだけで、それが発せられた場所の[全/すべ]て(聖なる墓所の隅々まで)を清めるのに十分であった。[著者註] | 411 | Nonetheless his oath astounded those who heard it, and filled them with awe, and was alone (over and above the venerable tomb) sufficient to hallow the place where it was spoken. [Author's note.] | ||
| 註46 3 | [例/たと]えば、アングレン=アイゼン[/川]、アングレンオスト=アイゼンガルド、ファンゴルン(こちらも使用されていたが)=エント森、オノドロー=エント川、グランヒーア=メリング川(どちらも「境になる流れ」の意)など。 | Thus Angren=Isen; Angrenost=Isengard; Fangorn (which is also used) =Entwood; Onodló=Entwash; Glanhír=Mering Stream (both mean 'boundary stream'). | ||||
| 下64 | -5 | この土地からは、敵を取り除きましたが、[やつらを根本から壊滅/根絶やしに]したわけではありません。 | 397 | This land is now rid of enemies; but they are not destroyed at the root, | ||
| -1 | わたしの国には、若すぎるか老いすぎている[僅/わず]かの男しか残してきておりません。 | my land was left with few men, those too young and those too old; | ||||
| 下65 | 註49 | [例/たと]えば、カレナルゾンCalenardhon、イシリエンIthilien、ラメドンLamedon、など。 | 412 | such as Calenardhon, Ithilien, Lamedon, etc. | ||
| 註49 -8 | 種族名[/等]を表すのにシンダール語ではたいてい「大勢、大群」という意味のリムrim(クウェンヤだとリンベrimbë)をつけて集合名詞を作った。[例/たと]えば、エレズリムEledhrim(エゼルリムEdhelrim) 「全エルフ」、オノドリムOnodrim 「エント族」、ノゴスリムNogothrim 「全ドワーフ、ドワーフ族」などである。 | In the names of people Sindarin rim ‘great number, host’ (Quenya rimbë) was commonly used to form collective plurals, as in Eledhrim (Edhelrim) ‘all Elves,’ Onodrim ‘the Ent-folk,’ Nogothrim ‘all Dwarves, the Dwarf-people.’ | ロヒアリム等人間にも使う。 | |||
| 註49 -3 | だが共通語にはこの音はなく、ゴンドールの人々は(その音が珍しくない)シンダール語で話す[時/とき]には、この音を単語の中ならh、単語の終わりならkの音(正しいシンダール語では強い破裂音で発音される)に置き換えた。 | But the Common Speech did not possess it, and in pronouncing Sindarin (in which it was very frequent) the people of Gondor, unless learned, represented it by h in the middle of words and by feat the end of them (where it was most forcibly pronounced in correct Sindarin). | ||||
| 下67 | 註51 -2 | 周囲とは[あき/明]らかに違うむきだしの岩だらけの地形で、ドルーアダンの森(タワル=イン=ドルーエダイン)の緑濃き丘陵からぽつんと一つ離れ、訪なう人も獣も鳥も滅多にいないことからついた名なのかもしれない。 | 413 | Probably because it was distinctive, a rocky and barren hill standing out and isolated from the heavily wooded hills of the Drúadan Forest (Tawar-in-Drúedain), little visited by men, beasts or birds. | ||
| 下68 | -11 | しかし、「イシルドゥアのしきたり」に関して[言えば/は]、執政家だけが知っていたことだったため、[別のものと判断/かれらだけの判断にまか]された。 | 400 | But in the matter of the ‘Tradition of Isildur’ they alone were the judges, since it was known only to them. | ||
| -2 | にもかかわらず、執政家は、半ば畏怖の念から、半ば王国への配慮から、アンワルの丘にある聖地を訪れることは滅多になく、ただ、世継を王家のしきたりに従って丘の | Nonetheless, the Stewards, partly from awe, and partly from the cares of the kingdom, went very seldom to the hallow on the Hill of Anwar, except when they took their heir to the hill-top, according to the custom of the Kings. | ||||
| 下69 | 2 | 森は育ち木々が密生し、その沈黙のせいで人間に避けられるようになり、そうして上への道が失われたものの、それでも道が再開された[とき/時]には、聖地が荒廃せず冒涜もされず、空の下で穏やかに常に緑のある状態にあることがわかり、それはゴンドールの王国が変わる時まで続いた。 | for though the woods might grow tangled and be avoided by men because of the silence, so that the upward path was lost, still when the way was re-opened the hallow was found unweathered and unprofaned, ever-green and at peace under the sky, until the Kingdom of Gondor was changed. | |||
| -2 | その場所に、キリ[ア/オ]ンはロヒアリムの君主を連れて行き、エレンディルの塚の傍らで、最大の謹厳をもってエオルの誓いを宣告させ、ゴンドールとロヒアリムの王国同士の | To that place he brought the Lord of the Rohirrim, and there by the mound of Elendil he with the greatest solemnity took the Oath of Eorl, and was answered by the Oath of Cirion, confirming for ever the alliance of the Kingdoms of the Rohirrim and of Gondor. | ||||
| 下70 | -3 | それでも、そこが大烽火台の場所となった[とき/時]にも、アンワルの丘はなおもゴンドールにとってもロヒアリムにとっても、崇敬の地であった。 | 401 | Nonetheless, even when it had become the site of a great beacon, the Hill of Anwar was still a place of reverence to Gondor and to the Rohirrim, | ||
| -1 | ロヒアリムはかれらの言葉でそこをハリフィリエン、聖なる[塚/山]と名付けた。 | who named it in their own tongue Halifirien, the Holy Mount. | ||||
| 下73 | -5 | これこそがドワーフとオークの戦争のきっかけであり、この戦いは、二七九九年にモリア東門の前でのアザヌルビザール(ナンドゥヒリオン)の[大合戦/大いなる戦い]をもって終結した。 | 415 | It was this that led to the War of the Dwarves and the Orcs, which ended in the Great Battle of Azanulbizar (Nanduhirion) before the East-gate of Moria in the year 2799. | 『指輪物語』、索引とのあわせ。 | |
| 下75 | 2 | サウロンが北の山道とアングマールの古き領土を奪いかえすために送りこむであろう軍勢に抗しうる[もの/者]は、くろがね連山のドワーフだけじゃった。 | 416 | To resist any force that Sauron might send to regain the northern passes in the mountains and the old lands of Angmar there were only the Dwarves of the Iron Hills, | ||
| 5 | だが、それ以上にドル・グルドゥアを[直/じか]に叩くことが必要じゃ。 | But a direct stroke against Dol Guldur is needed still more. | ||||
| -7 | 「ブリー村の近くまで来た時、当時ホビット庄の北西遥かに仮[住まい/ | ‘For just as I was nearing Bree I was overtaken by Thorin Oakenshield,1 who lived then in exile beyond the north-western borders of the Shire. | ||||
| 下76 | 2 | スマウグの最期をみとどけたいと切望しておるのはかれもわしも同じじゃったが、トーリンの計画はどれも、王トーリン二世として、戦争を[しか/仕掛]けるというもので、わしはそこに望みを見いだせなかった。 | 417 | I was as eager as he was to see the end of Smaug, but Thorin was all for plans of battle and war, as if he were really King Thorin the Second, and I could see no hope in that. | ||
| 6 | 最後に会った[とき/時]にはまだ成人になっていなかったが、何かに焦がれ、澄んだ瞳をして、物語を好み、ホビット庄の外の広い世界について質問するビルボのことは、ずっとわしの心に残っておったのじゃ。 | he had not quite come of age when I had last seen him. He had stayed in my mind ever since, with his eagerness and his bright eyes, and his love of tales, and his questions about the wide world outside the Shire. | ||||
| -7 | ビルボの行方を尋ねるとホビット村の[もの/者たちは首を横に振った。 | 418 | They shook their heads in Hobbiton when I asked after him. | |||
| 下78 | -7 | そして、特にどうこうするあてもなくとっておいたのじゃが、あの[とき/時]になって最善の使い途がわかった、というわけじゃ。 | 419 | And I had kept them, though without any design of my own, until the moment when they would prove most useful. | ||
| 下79 | -5 | うかがったのがこのホビットについての | 420 | But this foolish business of your Hobbit makes me wonder whether it is foresight that is on you, and you are not crazed rather than foreseeing. So many cares may have disordered your wits.” | ||
| 下80 | 1 | して、かの影があんたを襲う[とき/時]まで、わしの助言も助力も二度とは望めぬぞ。 | And you will get neither counsel nor aid from me again until the Shadow falls on you. | |||
| 下81 | 4 | 「本当に、すべてはまるっきり違っていたかも[知/し]れぬな。 | 422 | ‘It might all have gone very differently indeed. | ||
| 註5 2 | 二七九九年、モリア東門の前におけるアザヌルビザール(ナンドゥヒリオン)の[合戦/戦い]で図体の大きなオーク、アゾグを討ち取り、トーリンの祖父、スロールの仇を討った。 | 423 | at the Battle of Azanulbizar (Nanduhirion) in 2799 he slew before the East-gate of Moria the great Orc Azog, and so avenged Thrór, Thorin's grandfather. | 『指輪物語』、索引とのあわせ。 | ||
| 下82 | -2 | そして、スラインが行方知れずになった[とき/時]、トーリンは九十五歳、 | 424 | and when Thráin was lost he was ninety-five, a great Dwarf of proud bearing. | ||
| 下83 | 1 | そしてさ[迷/まよ]えるドゥリン一族のうちの多くの者がかれがその地に住まっていることを聞きつけてそのもとにやって来たので、かれの一族の数もふえてきた。 | and his people were increased by many of the wandering Folk of Durin that heard of his dwelling and came to him. | |||
| 8 | しかし軍は解散し、同盟はばらばらになり、かれの一族の持つまさかりの数は[僅/わず]かである。 | but the armies were dispersed and the alliances broken and the axes of his people were few; | ||||
| -6 | ドワーフとのかかわりはうすかったが、ガンダルフはよき志を持つ[もの/者]の友人であったし、西方に逃れ住まうドゥリン一族の者を好いてもいた。 | He had not had many dealings with the Dwarves; though he was a friend to those of good will, and liked well the exiles of Durin's Folk who lived in the West. | ||||
| -5 | ところがある[とき/時]、(長いこと行っていないホビット庄に行こうとして)エリアドールを横切る[とき/時]に、機会がめぐってきた。 | But on a time it chanced that he was passing through Eriador (going to the Shire, which he had not seen for some years) | ||||
| 下84 | 3 | この出会いから大いなる時の多くの偉業と事件[、/が起こった。]まさに、指輪が発見され、ホビット庄にもたらされ、そして指輪所持者が選ばれたのである。 | 425 | From this meeting there followed many deeds and events of great moment: indeed the finding of the One Ring, and its coming to the Shire, and the choosing of the Ringbearer. | ||
| 7 | 「この[ | ‘That passage was omitted from the tale, since it seemed long, but most of it we now set out here.’ | 「くだり」に統一。 | |||
| -8 | わたしは今となってはかれの話したことのほとんどを思いだすことができないし、聞いた[とき/時]でさえその多くが理解できなかった。 | I cannot now recall most of the things that he told us; often we did not understand them. | ||||
| -2 | バラド=ドゥーアの最[期/後]も忘れちゃいけない。 | 426 | Not to mention the end of Barad-dûr, | |||
| 下85 | -1 | そして、かの地にいる[もの/者]だけに、わしはもっと隠さずに話すのじゃ。 | and only to those who are there shall I speak openly. | |||
| 註6 1 | すくなくともギムリは、青の山脈にあるもとの家からの旅の[とき/時]に、ホビット庄を通り抜けた筈である。 | 425 | Gimli must at least have passed through the Shire on journeys from his original home in the Blue Mountains (see p. 435). | |||
| 註6 訳註 | 山の下の王国の再興に伴う、青の山脈の仮[住まい/ | |||||
| 下86 | 1 | 「そしてかの地にいる[もの/者](およびわしとともにあちらへ戻ることになるであろう者)だけに、わしはもっと隠さずに話すのじゃ。」 | 426 | ‘and only to those who are there (or who may, perhaps return thither with me) shall I speak more openly.’ | ||
| -9 | しかしあやつの[たくら/企]みは、いつもわしらに先んじておった。 | 427 | But he was always ahead of us in his plans. | |||
| -5 | だが、あやつのもともとの[たくら/企]みとは違っておった。 | And yet that was not his original plan; | ||||
| 下87 | -7 | しかしわしには西の地が遅かれ早かれまたもや悪い時代に、ただしまったく別の形の悪い時代に[さ/差]しかかるとわかっておった。 | 428 | But I saw that the Westlands were in for another very bad time again, sooner or later, though of quite a different sort: | ||
| 下88 | 1 | [あ/敢]えて言うがその者は『選ばれた』のであって、わしはかれを選ぶために選ばれたに[過/す]ぎん。わしはビルボに目をつけた。 | I dare say he was ‘chosen’ and I was only chosen to choose him; | |||
| 6 | もっともトーリンと会った[とき/時]にはさほど楽しくない仕事のせいで、二十年以上も留守にしっぱなしじゃったが。 | although when I met Thorin I had been away for more than twenty years on less pleasant business. | ||||
| 10 | そしてわしはかれがいざ飛びだす[とき/時]のために『独身』を通しておったのを知った。 | And now I found that he was “unattached” - to jump on again, | ||||
| -9 | [/わしが見当をつけた理由というのは、]ホビットたちみんなが言っておったの[は、/とは違っておった。皆は、]かれが早くから満ちたりて | though I guessed why it was; and the reason that I guessed was not that most of the Hobbits gave me: that he had early been left very well off and his own master. No, I guessed that he wanted to remain “unattached” for some reason deep down which he did not understand himself - or would not acknowledge, for it alarmed him. | イタリックのnotに対応して、「違って」に傍点。 | |||
| 429 | ||||||
| -3 | ふたりのおじとは「旅に出て帰ら」なかったヒルディフォンズ・トゥックと「[若年海に去ったと言われる/若いころ船乗りになったと伝えられる]」アイゼンガー・トゥック(トゥック翁の十二人の子供の末っ子)である | These uncles were Hildifons Took, who ‘went off on a journey and never returned’, and Isengar Took (the youngest of the Old Took’s twelve children), who was ‘said to have “gone to sea” in his youth’ | ||||
| 下89 | 3 | 実際かれにホビットとかかわりあいを持たせようという考えがわしの頭に浮かんだのも、かれがホビットを尊大な態度で無視しておったのがうとましかったからかも[知/し]れん。 | Indeed I think it was annoyance with his haughty disregard of the Hobbits that first put into my head the idea of entangling him with them. | |||
| 4 | かれに関する限り、ホビットたちは山脈に通じる先祖代々のドワーフの道の両側の畑でたまたま働いている、[腕のいい/]農夫に[過/す]ぎなかったのじゃ。」 | As far as he was concerned they were just food-growers who happened to work the fields on either side of the Dwarves' ancestral road to the Mountains.’ | ||||
| -6 | そしてわしが同じ[とき/時]にドル・グルドゥアを襲わなかったら間違いなくそうなっておったろう。 | 430 | And they certainly would have done so, if I had not attacked Dol Guldur at the same time. | |||
| 下90 | 5 | ドワーフはほとんどの[もの/者]よりも竜とは付き合いがあった。 | Dwarves have had more dealings with Dragons than most, | |||
| 8 | [「隠密」/隠密]じゃ。(八) | Stealth.* | イタリックのstealthは傍点付きに対応させる。 | |||
| 11 | 『あなたの[「隠密」/隠密]は、おおっぴらな | “You make your stealth sound as difficult and hopeless as any open attack,” | イタリックのstealthは傍点付きに対応させる。 | |||
| 下91 | 8 | 『忠告でも何でもない、 | 431 | “This is not advice, it is foolery! | ||
| -4 | あんたはまったく気づいておらんようじゃが、トーリン・オーケンシールドよ、あんたがホビット庄をのしのしと歩いた[とき/時]に(わしに言わせれば)ホビットなら一マイル先からでも聞こえるほどの騒音を立てとったんじゃ。 | 432 | You do not seem to have observed that, at any rate, Thorin Oakenshield, as you romped through the Shire, making a noise (I may say) that the inhabitants could hear a mile away. | |||
| 下92 | 2 | 『報酬のためならば、あんたが[あ/敢]えて入ろうとしないところ、というより入れないところにいって、あんたの欲しいものを取ってくるのじゃ。』 | “For a reward they will go in where you dare not, or at any rate cannot, and get what you desire.” | |||
| -3 | わしは本当に真剣になっとるのにこの[とき/時]気づいた。 | 433 | And suddenly I felt that I was indeed in hot earnest. | |||
| -1 | 『もしあんたらが、このホビットを説得して仲間にいれれば、うまく[行/い]くじゃろう。 | “If you persuade this Hobbit to join you, you will succeed. | ||||
| 下93 | 2 | かの影があんたを襲う[とき/時]まで、わしの助言も助力も二度と望めぬぞ!』 | You will get no more advice or help from me until the Shadow falls on you!” | |||
| -9 | 「『ずいぶんおかしな[種族/やつ]なんですね、あなたの泥棒さんは。』 | ‘“He sounds a very strange creature, this thief of yours,’ | creatureは、ホビット全体でなく、ビルボのこと。 | |||
| 下94 | 3 | 戻って来た[とき/時]にあんたたちの支度が終わっていれば、わしは一足先に向こうにいって、手筈を整えておこう。 | 434 | When I return, if all is in order, I will ride on ahead to prepare the ground. | ||
| 10 | わしは、[物事/ものごと]が思っていたより遥かに厄介なのを見て取った。 | I saw that things would be far more difficult than I had thought. | ||||
| -8 | おまけにドワーフどもがビルボを[/『]雇われ泥棒[/』]と思い込んだことも事態の悪化に拍車をかけた。[(改行)/]じゃが[、/ありがたいことに、われわれは皆で]その晩、袋小路屋敷に泊まる[ことになっていたので、/べきじゃと、トーリンに言ってあった。手立てを論じる時間が必要じゃからとな。それで]わしに[/は]最後の機会ができた。[ありがたいことに、トーリンに最後の打合せをそこでするからと言ってあったのじゃ。/] | and that unfortunate business about the “professional thief”, which the Dwarves had got firmly their heads, only made matters worse. I was thankful that I had told Thorin we should all stay the night at Bag End, since we should need time to discuss ways and means. It gave me a last chance. | ||||
| -6 | まったくあの[とき/時]トーリンとふたりきりで話せなかったら、何もかも、すんでのところで台無しになっておったろう。」 | 435 | If Thorin had left Bag End before I could see him alone, my plan would have been ruined.’ | |||
| 下95 | 3 | あなたが最初にいらした[とき/時]、ちょうどわたしは館を離れていたんです。 | but I was away at the time of your first visit to us. | |||
| -4 | どうやってそんな長い間もちこたえられたのか、また、どうやって地図と鍵とを拷問を受けながら隠して[置/お]けたのか、わしにもわからん。 | I do not know how he endured so long, nor how he had kept these things hidden through all his torments. | ||||
| 下99 | -4 | サウロンが考えた通り、確かにゴクリは殺されでもしないかぎり屈しなかったが、それには小さい人として備わった資質だけでなく、サウロン[みずか/自]らも狂おしく一つの指輪を求めればこそ見定めかねる理由があった。 | 436 | Ultimately indomitable he was, except by death, as Sauron did not fully comprehend, being himself consumed by lust for the ring. | ||
| -1 | だからこそ、あやめ川沿いのかつての住処のそばに、小さい人の国があるのだと思い[こ/込]んでいるふりをして見せたのだ。 | Thus it was that he dared to pretend that he believed that the land the Halflings was near to the places where he had once dwelt beside the banks of the Gladden. | ||||
| 下100 | 8 | いまやこれら残忍な怪物のひとりにさえ抗し得る[もの/者]はわずかで、(サウロンの意図したように)かれらが恐るべき総大将モルグル王のもとに一団となればなおさらであった。 | 437 | Now few could withstand even one of these fell creatures, and (as Sauron deemed) none could withstand them when gathered together under their terrible captain, the Lord of Morgul. | ||
| -7 | 攻撃にはほとんど兵力を使わなかったし、ナズグールの出立はゴンドールに対する戦略の一部に[過/す]ぎないと見せかけることが主たる目的だったからだ。 | since be had used little force in the assault, and his chief purpose was that the coming forth of the Nazgûl should appear only as part of his policy of war against Gondor. | ||||
| 下101 | 註1 3 | ドル・グルドゥアの指輪の幽鬼のひとりが後でミナス・モルグルに戻ったとしたら二つの記述は矛盾しないが、「代々の物語」が構成された[とき/時]に現在の原稿のの記述に差し替えられたという方がありそうだと、わたしは思う。 | 456 | The two statements can be reconciled on the assumption that one of the Ringwraiths of Dol Guldur returned afterwards to Minas Morgul but I think it more likely that the formulation of the present text was superseded when the Tale of Years was compiled; | ||
| 註1 8 | かれに同行していたのは、森間村の尾根でハムールが叫んで呼び出した乗手で、お百姓のマゴットの[所/ところ]へ一緒に行った「ドル・グルドゥアから来た配下」であった。 | The Rider who accompanied him, whom he summoned by cries on the ridge above Woodhall, and with whom he visited Farmer Maggot, was ‘his companion from Dol Guldur’. | ||||
| 下102 | -8 | かれらのもたらす恐怖があまりにすさまじかったので、黒い馬を先頭に東方の軍勢がすぐそこまで迫っていると多くの民が信じ[こ/込]み、国を捨て北や西へやみくもに逃げ去った。 | 439 | and the terror of their passing was so great that many folk fled from the land, and went wildly away north and west, believing that war out of the East was coming on the heels of the black horses. | ||
| 下105 | 訳註2 2 | 文脈により、「ホビット庄」と「[なん/何]とか庄」とに訳し分けているが原文は同じである。 | - | - | 本文とのあわせ。 | |
| 下106 | 2 | ゴクリを拷問してもっと多くのことを聞き出せたはずだが、サウロンはバギンズが霧ふり山脈より遠く離れた地から来たことや、ゴクリがその地を知っているかもしれないとは少しも気づかず、ゴクリ自身がかつて住んでいたのと同じ場所、アンドゥインの谷[/間]で見つかるだろうと決めてかかっていた。 | 442 | but though no doubt more could have been wrung from him by torture, Sauron plainly had no inkling that Baggins came from a region far removed from the Misty Mountains or that Gollum knew where it was, and assumed that he would be found in the Vales of Anduin, in the same region as Gollum himself had once lived. | ||
| -10 | (おそらくサウロンはエリアドールではまだほんのわずかな力しかなく、[配/手]下はほとんどいなかったのだろう。その上派遣した[配/手]下もサルマンの召使がしばしば邪魔をしたり欺いたりした。) | 443 | (Sauron probably had very little power yet in Eriador, and few agents there; and such as he sent were often hindered or misled by the servants of Saruman). | agentのあわせ。 | ||
| 下107 | 7 | しかしゴクリが敵に捕まったとサウロンが知った[とき/時]、事態は一変した。 | 444 | But when Sauron learned of Gollum's capture by his enemies the situation was drastically changed. | ||
| 註3 1 | ブルイネンの渡しで、魔王と乗手のうちのふたりだけが目前の指輪の誘惑に負け、[あ/敢]えて流れに踏み込んだ。 | 456 | At the Ford of Bruinen only the Witch-king and two others, with the lure of the Ring straight before them, had dared to enter the river; | |||
| 下108 | 5〜6 | [サウロンが/従って]、再びゴクリが見つか[ったことを/り、人間のひとりに捕虜にされたようだとサウロンが]知ったのは、[ゴクリが人間の捕虜となってからで、それは/]おそらく四月も[半ば過ぎた/終わりに近い]頃であったろう。 | 444 | It would then no doubt be late in April before Sauron heard that Gollum had been seen again, apparently captive in the hands of a Man. | ||
| -7 | ゴクリを捕まえるか殺す、少なくとも敵から奪いさることと、オスギリアスの橋[をおし渡りナズグールを通す/の通行権を奪取することで、ナズグールの渡河を可能ならしめる]とともにゴンドールの力を試すことである。 | 445 | to capture or kill Gollum, or at least to deprive his enemies of him; and to force the passage of the bridge of Osgiliath, so that the Nazgûl could cross, while testing the strength of Gondor. | |||
| -6 | 結局ゴクリ[は逃れたが/には逃げられた。しかし]、橋[を渡るのには成功/の通行権は確保]した。 | In the event Gollum escaped. But the passage of the bridge was effected. | ||||
| 下109 | 4 | このナズグールがバランドゥイン[川/]の「エルフの」水に触れようとはしなかったなどと記されている。 | and that the Nazgûl would not touch the ‘Elvish’ waters of Baranduin. | |||
| 下110 | 1 | だが、かれはなおもエルフに追われていたし、その[とき/時]はまだローリエンのそばを通る気にはなれなかった(後にそうしたのは一つの指輪に憑かれていたからこそであった)ので、モリアに隠れた(一〇)。 | 446 | but being still hunted by Elves, and not yet daring to pass near Lórien (only the lure of the Ring itself made him dare to do this afterwards), he hid himself In Moria.10 | ||
| 6 | 生きながらえるに最低ぎりぎりの食物を得るにも、危険を[犯/冒]して盗む他ないのだからなおさらだった。 | especially since such bare necessity of food as he must have he could only get by thieving dangerously. | ||||
| -9 | 従って、九人の徒歩の者がちょうどその[とき/時]に着いたのはゴクリにとって万に一つの僥倖とでもいうべきものだった。 | 447 | It was thus a piece of singular good fortune for Gollum that the Nine Walkers arrived when they did. | |||
| -3 | ところがCでは、黒の乗手がアイゼンガルドの門に着いた[とき/時]、まだガンダルフは塔に囚われていた。 | In C, on the other hand, the Black Riders arrived at the Gate of Isengard while Gandalf was still a prisoner in the tower. | ||||
| 下112 | 8 | 蛇の舌はアイゼンガルドを訪れたばかりで、その[とき/時]はエドラスに戻る途中だった。 | 448 | Wormtongue had been in Isengard not long since, and was then on his way back to Edoras; | ||
| -9 | 早速かれは軍をまとめ、集められる限りの間者[を(人も鳥も)/や間者鳥や手先を]エリアドールへと放った。 | At once he marshalled and sent out into Eriador all the spies, spy-birds, and agents that he could muster. | agentのあわせ。( )は英語にないので取る。 | |||
| -3 | 黒の乗手がはるばるエネドワイスを横切り、ついにはサルバドにたどりついた[とき/時]、かれらにとってたいそう幸運なことが起こったが、それは逆にサルマンにとっては不運なことであり(一六)、フロドにとっては致命的に危険なことであった。 | 449 | When the Black Riders were far across Enedwaith and drawing near at last to Tharbad, they had what was for them a great stroke of good fortune, but disastrous for Saruman,16 and deadly perilous for Frodo. | |||
| 下113 | -8 | このために袴帯家やサックヴィル=バギンズの手先となったホビット庄民を使ったが、かれの[代理人/手下]は褐色人の国の血を引く人間だった。 | 449 | For this he used Hobbits within the Shire, in the pay of the Bracegirdles and the Sackville-Bagginses, but his agents were Men, of Dunlendish origin. | agentのあわせ。 | |
| 下115 | 4 | 以下の原稿はそうした多くの原稿の一つで、[最も完成されたものよりは短/もっと長いものは他にもあるが、これが最も完成度が高]い。 | 451 | The following text is one version among many, but though briefer than some is the most finished. | ||
| 註21 1 | 馳夫とホビットたちがブリー村を出発した[とき/時]、(同書第一一章三三五頁)、ブリー村の村はずれにあるしだ家のビルの家に褐色人(「こすからい、いやな目つきの血色の悪い顔」)がいるのをちらっと目にしたフロドは、「あいつは人間というより半分以上ゴブリンみたいだな。」と、思った。 | 458 | When Strider and the Hobbits left Bree (ibid. I, 11) Frodo caught a glimpse of the Dunlending (‘a sallow face with sly, slanting eyes’) in Bill Ferny's house on tin outskirts of Bree, and thought: ‘He looks more than half like a goblin.’ | |||
| 下116 | 2 | そうでなければこうした[事/こと]は注意を払うに値しないと判断していたに違いない。 | 452 | which otherwise he would have deemed beneath his notice. | ||
| -11 | それで遥か後にゴクリの指輪を小さい人が見つけたと感づいた[とき/時]に、ガンダルフはこのことをずっと知っていたとしか思わなかったのである。 | So when long after he learned something of the finding of Gollum's Ring by the Halfling, he could believe only that Gandalf had known of this all the time; | ||||
| -1 | そうなれば、嘲笑していたのが自分にはね返り、ガンダルフを真似したとして笑われ、さらにこっそりとそれをやっていたことを[馬鹿/莫迦]にされると思ったのだ。 | 453 | and his own mockery turned against him, so that he would be laughed at for imitating Gandalf, and scorned for doing so by stealth. | |||
| 下117 | 2 | 同じ理由でサルマンはかの地に[みずか/自]らおもむくのもやめた。 | For this reason also Saruman ceased to go thither in person; | |||
| 3 | 目の利く小さい人に気づかれずにはすまなかったし、中には、灰色や小豆色の衣を[まと/ | for it came to his knowledge that he had not been all unobserved by the keen-eyed Halflings, and some, seeing the figure as it were of an old man clad in grey or russet stealing through the woods or passing through the dusk, had mistaken him for Gandalf. | ||||
| 6 | その後、こうした[うわさ/噂]が広がりガンダルフの耳に達するのを恐れて、サルマンはホビット庄に[行かなくな/二度と行かなか]った。 | After that Saruman went no more to the Shire, fearing that such tales might spread and come maybe to the ears of Gandalf. | ||||
| -10 | サルマンがホビット庄について知っていることが危険で、かの敵を大いに利して、危うくかの敵に勝利をもたらしかねない[とき/時]が来ることを予見していたわけではなかったが。 | though he could not himself yet foresee that a time would come when Saruman's knowledge of the Shire would prove perilous and of the greatest service to the Enemy, bringing victory to within a nail's breadth of his grasp. | ||||
| -8 | 後になるとサルマンは嫌悪と恐怖からガンダルフを避け、白の会議の集まりの[とき/時]以外ふたりはめったに会わなくなった。 | Now because of his dislike and fear, in the later days Saruman avoided Gandalf, and they seldom met, except at the assemblies of the White Council. | ||||
| -7 | 「小さい人の葉」が初めて話題になったのは二八五一年の大会議の[とき/時]だった。 | It was at the great Council held in 2851 that the ‘Halflings' leaf’ was first spoken of, | ||||
| -2 | 「重要な問題が討議されている[とき/時]にだな、ミスランディアよ、あんたは自分の火と煙の玩具をいじっていたが、どんなものかね、他の者たちが真剣に話している[とき/時]に。」 | 454 | ‘When weighty matters are in debate, Mithrandir, I wonder a little that you should play with your toys of fire and smoke, while others are in earnest speech.’ | |||
| 下118 | 5 | (かれはどんなにものやわらかだろうと[あざけ/嘲]りが嫌いだったのだ。) | (for he hated mockery, however gentle) | |||
| 11 | それからガンダルフが輪を[つか/摑]もうとするように手を伸ばすと、輪は消え失せた。 | Then he put up his hand, as if to grasp them, and they vanished. | ||||
| 下119 | 6 | しかし後になって、小さい人が本当にこの大きな出来事に巻きこまれるようになった[とき/時]、ガンダルフがこのことを知っていたか予見していたくせに自分や会議には隠していたのだ――自身が思ったであろう目的と同じ目的で、つまり手に入れて相手を出し抜こうとしたのだ、としかサルマンには思えなかった。 | 455 | Yet later when the Halflings did indeed become involved in this greatest matter, Saruman could believe only that Gandalf had known or foreknown this, and had concealed the knowledge from him and from the Council - for just such a purpose as Saruman would conceive: to gain possession and to forestall him. | ||
| -4 | 前述の物語ではガンダルフ自身が二八五一年の会議の[とき/時]このことでサルマンに疑いを抱いたことがわかる。 | The foregoing story shows that Gandalf himself suspected Saruman of this at the time of the Council of 2851; | ||||
| 下123 | 4 | 王の衰えは三〇一四年、セオデンが六六歳の[とき/時]に始まった。 | 460 | This occurred early in the year 3014, when Théoden was sixty-six; | ||
| 下124 | 2 | これにはある程度成功し、サルマンがついにセオドレドを殺すことができた[とき/時]に実を結んだ。 | In this he had some success, which bore fruit when Saruman at last succeeded in achieving the death of Théodred. | |||
| 6 | セオドレドが斃された[とき/時](間違いなく命令を受けていた)サルマンの指揮官は、差しあたり満足したようだった。 | 461 | When Théodred was at last slain Saruman's commander (no doubt under orders) seemed satisfied for the time being, | |||
| -5 | そこでは川は広く浅くなり、大きめの中ノ島で二つにわかれ、北から流されてきた石や砂利で[おお/覆]われた洲の上を流れていた。 | There the river was broad and shallow, passing in two arms about a large eyot, over a stony shelf covered with stones and pebbles brought down from the north. | ||||
| -3 | サルマンはアイゼン川のどちらの岸からでも部隊を進められるし、もし浅瀬を敵に押さえられていても、アイゼン[/川]の両岸から浅瀬を攻撃できた。 | he could send his troops down either side of the Isen and attack the Fords, if they were held against him, from both sides. | 『指輪物語』にあわせる。 | |||
| 下125 | 註2 -1 | そこでは、セオデンのもとに、ゴンドールの急使がミナス・ティリスの危急存亡の[しるし/ | 472 | where it was brought to Théoden by an errand-rider from Gondor as a token of the need of Minas Tirith. | ||
| 註4 1 | ローハン谷の先のアイゼン川とアド[ーン川/ルン]の間の地は名目上ローハン王国の一部であった。 | Beyond the Gap the land between Isen and Adorn was nominally part of the realm of Rohan; | ||||
| 註4 2 | しかし、フォルクウィネが返還を要求して、占拠していた褐色人たちを追い出したにせよ、残っているのは混血の[種族/人々]が大半を占めていて、エドラスに対する忠誠心は弱かった。 | but though Folcwine had reclaimed it, driving out the Dunlendings that had occupied it, the people that remained were largely of mixed blood, and their loyalty to Edoras was weak: | ||||
| 註4 5, 7 | アイゼン川とアド[ーン川/ルン]の間の領域は、キリオンとエオルの誓いの時にエオルの王国の一部であると宣言された。 フレカはアド[ーン川/ルン]両岸の支配者であった。 | - The region between Isen and Adorn was declared to be a part of the realm of Eorl at the time of the Oath of Cirion and Eorl: lord of lands on either side of the Adorn; | ||||
| 下126 | -9 | セオドレドが浅瀬に着いた[とき/時]日は暮れようとしていた。 | 463 | When Théodred gained the Fords the day was waning. | ||
| 下127 | 1 | 敵が浅瀬の東岸を確保するとすぐに、[ | As soon as the enemy had gained possession of the eastern end of the Fords there appeared a company of men or Orc-men (evidently dispatched for the purpose), ferocious, mail-clad, and armed with axes. | |||
| -8 | かれが傍らに来た[ちょうど/]その[とき/時]、セオドレドは倒れた。 | As he came to his side Théodred fell, | ||||
| 註5 1 | オークの狼乗りたちは、緻密な隊列を組んだ秩序だった兵士たちを非常に[素早/すばや]くうまくかわして、たいていは孤立した隊を襲うか逃げる者を狩りたてるかした。 | 472 | They were very swift and skilled in avoiding ordered men in close array, being used mostly to destroy isolated groups or to hunt down fugitives; | |||
| 註6 5 | ジェレド・ロブデル編『A Tolk[/i]en Compass』 | 473 | published in A Tolkien Compass, edited by Jared Lobdell, | SASさん | ||
| 下128 | 3 | 太陽が沈み、あたりが暗くなりかけた頃、道の最後の曲がり角に差し[掛/か]かったあたりで、乗り手もなく走って来る馬たちと二、三騎の敗残兵に遭遇して、エルフヘルムは凶事を聞いた。 | 464 | The sun had sunk and light was failing when he drew near the last bend in the road, and there encountered some horses running wild and a few fugitives who told him of the disaster. | ||
| -4 | 寒く眠れぬ夜が明けて灰色の光が戻った[とき/時]、戦場に置き去りにされた多くの死体を除いてアイゼンガルド兵の姿はなかった。 | 465 | When after a cold and sleepless night the grey light returned there was no sign of the Isengarders, save those many that they left dead upon the field. | |||
| 下129 | 4 | しかし、騎兵が敵の突撃に抵抗しようと備えていた[とき/時]に、真夜中近く、角笛が響いた。 | 465 | But as the Riders prepared to resist their assault, though it was now full night, a horn was sounded; | ||
| 4 | [すると/そしてすぐに]、かれらは[すぐに/]敵が去っていたのに気づいた。 | and soon they discovered that the enemy had gone. | ||||
| 下131 | -5 | グリンボルドはアイゼン[/川]を渡って退かざるを得なかった。 | 468 | Grimbold was obliged to withdraw across the Isen. | 『指輪物語』にあわせる。 | |
| 下132 | 6 | 大部分が | The greater part stood to arms, only a few at a time attempting to snatch such brief rest and sleep as they could. | |||
| 下133 | 註11 1 | かれらは[胴鎧を別にすると/]、盗んだり戦いで奪ったりした[二、三の鎖帷子しか/わずかな鎖かたびらを除けば、鎧というものを]持っていなかった。 | 474 | They were without body-armour, having only among them a few hauberks gained by theft or in loot. | ||
| 註11 3 | アイゼンガルドではまだ、オークによって、自分たち用に重くて不格好な[帷子/かたびら]がつくられているだけだった。 | In Isengard as yet only the heavy and clumsy mail of the Orcs was made, by them for their own uses. | ||||
| 下134 | 5 | 幸運にも月が雲に隠され[辺/あた]りは暗くなり、また、指揮官は先を急いでいた。 | 470 | Fortunately the moon was overtaken by cloud and all was dark again, and he was in haste. | ||
| 8 | おかげでグリンボルドの部下たちの大部分は生き[延/の]びたのだ。 | So it was that the greater part of Grimbold's men survived. | ||||
| 9 | かれらは夜にまぎれて四散したが、グリンボルドが命じておいたとおり、街道がアイゼン[/川]へと西へ曲がる大曲がりの東で街道から離れるような進路を取った。 | They were scattered in the night, but, as he had ordered, they made their ways away from the Road, east of the great turn where it bent west towards the Isen. | 『指輪物語』にあわせる。 | |||
| 12 | 実際、サルマンの兵力の半分以上はアイゼン[/川]東岸へ送り出されていた。 | More than half of Saruman's force had actually been sent down east of Isen. | 『指輪物語』にあわせる。 | |||
| -6 | [辺/あた]りは暗く、すべてのエルフヘルム軍は混乱していた。 | It was dark and all his force was in disarray. | ||||
| -4 | エルフヘルムは狼乗りたちに襲われた[とき/時]、グリンボルドが窮地に陥ったと知って助けに駆けつけようとしていたのだが、そのもとへはたどり着けなかった。 | 471 | He could not reach Grimbold, though he knew that he was in straits and had been about to come to his aid when attacked by the wolfriders. | |||
| -2 | しかしエルフヘルムは、かれがとても対峙できぬほどの大軍勢が南下して来るだろう、狼乗りたちはその先兵に[過/す]ぎぬだろうと、正しく推察していた。 | But he also guessed rightly that the wolfriders were only the forerunners of a force far too great for him to oppose that would make for the southward road. | ||||
| 下135 | 6 | アイゼンガルドへの往路、最短距離なら浅瀬の[側/そば]を通っただろうし、また復路、エルケンブランドを求めて南下する[とき/時]も、つまり行きも帰りも両方の途中で、かれはグリンボルドとエルフヘルムに会ったに違いない。 | Both on the outward journey, when his direct route would take him close to the Fords, and on his return south to find Erkenbrand, he must have met Grimbold and Elfhelm. | |||
| 註12 3 | 指揮官は浅瀬を掃討し、弱い守りを粉砕した | 474 | he had been delayed for some hours, whereas it was intended that he should sweep over the Fords, scatter the weak defences, and without waiting to pursue them hasten to the road and proceed then south to join in the assault on the Deeping. | |||
| 註12 3 | 指揮官はこの[とき/時]迷っていた。 | He was now in doubt. | ||||
| 註13 1 | 武器を取っての勇気と[わざ/技]で、浅瀬での凶事を生き[延/の]びたが、ペレンノールの戦いで討ち死にした。 | By courage and skill in arms he survived the disaster of the Fords, but fell in the Battle of the Pelennor, | ||||
| 註14 1 | この文ははっきりしないが、続く箇所を見てみると、これはアイゼンガルドから出撃してアイゼン[/川]の東岸を下ってきた大軍の一部のことを言っているようだ。 | This sentence is not very clear, but in view of what follows it seems to refer to that part of the great army out of Isengard that came down the east side of the Isen. | 『指輪物語』にあわせる。 | |||
| 下136 | -3 | セオデンが見たところ早すぎる老境に[さ/差]しかかった[とき/時]も、この状態は続き、中央指揮官として機能する者はいなかった。 | 476 | When Théoden became, as it seemed, prematurely old, this situation continued, and there was no effective central command: | ||
| 下138 | -9 | エオメルが黒門におもむいた[とき/時]、エルフヘルムはゴンドールにいるロヒアリム全軍の指揮を任されれ、アノーリエンに侵入してきた敵軍を敗走させた | 478 | he was left in command of all the Rohirrim in Gondor when Éomer went to the Black Gate, and he routed the hostile army that had invaded Anórien | ||
| -8 | (『王の帰還』上第九章の終わり二六六頁と第一〇章の初め二[二/六]八頁) | (The Return of the King V, end of chapter 9 and beginning of 10) | SASさん | |||
| 下139 | -3 | 諸王の[御/時]代、そこはゴンドール王国の一部だったが(二四)、大きな王の街道を巡回し維持する以外、その地方はヌーメノール人にはほとんど無関係だった。 | 479 | In the days of the Kings it was part of the realm of Gondor,* but it was of little concern to them, except for the patrolling and upkeep of the great Royal Road. | 地の文で敬語は使わない。 | |
| -2〜 | この道は[/、]オスギリアスとミナス・ティリスから遠く北方のフォルンオストまでずっと続いて[いて/おり]、アイゼンの浅瀬を渡り、エネドワイスを通り抜けて、中央部と北東部ではずっと高い[土地を離れずにいた道/ところを通っている]が、灰色川の下流あたりで[やっと/は]西の土地へと[下らなければならなくなり/下る必要があり]、サルバドの大きな橋へと続く土手道となってその[灰色/]川を渡っていた。 | This went all the way from Osgiliath and Minas Tirith to Fornost in the far North, crossed the Fords of Isen and passed through Enedwaith, keeping to the higher land in the centre and north-east until it had to descend to the west lands about the lower Greyflood, which it crossed on a raised causeway leading to a great bridge at Tharbad. | ||||
| 下140 | 2 | |||||
| 10 | 王たちが途絶え(一九七五から二〇五〇年)ゴンドールの衰亡が始まると、かれらはゴンドールの[臣下/民]であることを事実上やめた。 | 480 | When the days of the Kings ended (1975-2050) and the waning of Gondor began, they ceased in fact to be subjects of Gondor; | |||
| 11 | エネドワイスでは王の街道は維持されず、サルバドの橋は廃墟と化して、単なる危険な浅瀬[に取って代わ/とな]ってしまった。 | the Royal Road was unkept in Enedwaith, and the Bridge of Tharbad becoming ruinous was replaced only by a dangerous ford. | ||||
| -5 | というのも褐色人は絶えず放浪し、止められもせずにアイゼン[/川]を越えていたからである。 | For the Dunlendings drifted steadily and unchecked over the Isen. | 『指輪物語』にあわせる。 | |||
| 下141 | 3 | けれどもブレゴとアルドールの[下/もと]で、褐色人は再び壊滅させられ、アイゼン[/川]の向こうへ追い払われて、アイゼンの浅瀬の守りは固められた。 | 481 | But under Brego and Aldor the Dunlendings were rooted out again and driven away beyond the Isen, and the Fords of Isen were guarded. | 『指輪物語』にあわせる。 | |
| 註25 1 | 上三六[一/二]頁参照。 | 479 | Cf. p.340, | |||
| 「グワスローとアングレン(アイゼン[/川])の河口の間には、数は多いが未開の漁民たちが住んでいた。」そこにはこの民とドルーアダンとの間の関係については何の記述もないが、後者はアイゼン[/川]河口の南にあるアンドラストの岬に住んでいた(そして第三紀までそこで生き[延/の]びていた)と言われている | 'a fairly numerous but barbarous fisherfolk dwelt between the mouths of the Gwathló and the Angren (Isen).' No mention is made there of any connection between these people and the Drúedain, though the latter are said to have dwelt (and to have survived there into the Third Age) in the promontory of Andrast, south of the mouths of Isen | 『指輪物語』にあわせる。 | ||||
| 下142 | 11-13 | しかし、西の国境とアイゼン[/川]の川筋については当然アイゼンガルドの管理下にあり、このことはゴンドールの王もはっきり理解していた。アイゼン[/川]はその水源から環状の地の東壁に沿って流れ、南へ下ってもまだまだ上流で、侵入者に対し大きな障害とはならなかったが、流れは非常に速く奇妙に冷たかった。けれどもアイゼン[/川]の西にはアングレンオストの大門が開いており、砦に十分な兵が配されている限り、西の土地から来る敵は、西の谷に入り込もうとするには相当な軍勢でなければならなかった。 | 482 | Yet the western frontier and the line of the Isen was naturally commanded by Isengard, and this had evidently been well understood by the Kings of Gondor. The Isen flowed down from its sources along the eastern wall of the Ring, and as it went on southwards it was still a young river that offered no great obstacle to invaders, though its waters were still very swift and strangely cold. But the Great Gate of Angrenost opened west of Isen, and if the fortress were well manned enemies from the westlands must be in great strength if they thought to pass on into Westfold. | 『指輪物語』にあわせる。 | |
| 下143 | 5 | こういった山賊たちがアイゼン[/川]を渡ったのは、浅瀬でもなくアイゼンガルドの南に離れた地点でもないということが、ロヒアリムにはすぐに明白になった。 | 483 | It was soon clear to the Rohirrim that these raiders had mot crossed the Isen either by the Fords or at any point far south of Isengard, for the Fords were guarded.* | 『指輪物語』にあわせる。 | |
| -7 | As was later known, the Dunlendings, having been admitted as friends, had seized the Ring of Isengard, slaying the few survivors of its ancient guards who were not (as were most) willing to merge with the Dunlendish folk. | |||||
| 下144 | 7 | アイゼンガルドと角笛城の間に挟まれたアイゼン[/川]の川筋は、(サウロンに扇動され導かれた[者/もの]であれ、そうでないものであれ)ゴンドールの包囲やエリアドールの侵略を目的とする東方からの侵略に対する防波堤であった。 | 484 | The line of the Isen, between the pincers of Isengard and the Hornburg, was a bulwark against invasion from the East (whether incited and guided by Sauron, or otherwise), either aiming at encircling Gondor or at invading Eriador. | 「アイゼン[/川]」については『指輪物語』にあわせる。 | |
| 下146(扉裏) | 2 | また、ほんのわずか姿を見せるだけの、不思議な[種族/民]や物も多い。 | ||||
| 下149 | 1 | エルダールとの同盟で[たが/互]いに結びつけられてはいたが、それでもかれらは別の民であった。 | 487 | and though united with them in alliance with the Eldar, they remained a people apart. | ||
| -2 | 実際かなりの間、特にそのために訓練されたオークでさえ、かれらの境界線の内側へは[あ/敢]えて足を踏み入れようとはしなかった。 | Indeed for long even those Orcs specially trained for this dared not set foot near their borders. | ||||
| 下150 | 4 | ハレスの族の風習の中でも最も奇妙なことは、ベレリアンドのエルダールも他のアタニもかつて見たことのないまったく異なった[種族/民](三)と、ともに暮らしていたことである。その数は多くはなく、おそらく数百人に[過/す]ぎず、家族または小さな部族に分かれていたが、同じ仲間のように仲よく暮らしていた(四)。 | The strangest of all the customs of the Folk of Haleth was the presence among them of people of a wholly different kind,3 the like of which neither the Eldar in Beleriand nor the other Atani had ever seen before. They were not many, a few hundreds maybe, living apart in families or small tribes, but in friendship, as members of the same community.4 | 種族は人間の分類には使わない。 | ||
| 5 | ハレスの族は[その種族/かれら]をその[種族/民]自身の言葉でドルーグと呼んでいた。 |